Reseña: Hernández Flores (2009)

el 16 Marzo 2010 en Libros

Hernández Flores, N. (2009), “Percepciones de cortesía en México y España. Una comparación a través del test de hábitos sociales”,  en: L. Rodriguez Alfano (Ed.), La (des)cortesía y la imagen social en México. Estudios semiótico-discursivos desde varios enfoques analíticos. Nuevo León, México: FFyL, UANL-Programa EDICE,  pp. 165-218.

1. Introducción

El capítulo 7 de Nieves Hernández Flores realiza una comparación entre características de las cortesías mexicana y española empleando el test de hábitos sociales. Con ello contribuye tanto al conocimiento de las diferencias interculturales entre uno y otro país, como a la discusión sobre esta metodología de investigación. Según la  autora, la finalidad del test es obtener una descripción del comportamiento cultural considerado apropiado en una comunidad cultural y de la imagen social y de los roles representados por sus miembros.  Además, desde el punto de vista pragmalingüístico, ofrece un repertorio de estrategias verbales preferidas en diferentes situaciones comunicativas.

2. El método: test de hábitos sociales

El estudio consta de dos partes: en la primera se propone un juego de roles donde se le pregunta al informante cuál sería su comportamiento en ciertas situaciones sociales; en la segunda, se le pide una reflexión sobre la cortesía. La autora señala las limitaciones del test, que son básicamente socioculturales, y porque no representan situaciones naturales. Sin embargo considera que puede aportar datos interesantes sobre las relaciones sociales en México y que ofrecen muestras de ideologías y actitudes.

3. Datos sociológicos

En los datos sociológicos se explica que la mayoría de los informantes son mujeres universitarias, de nivel socioeconómico alto.

4. La realización de la actividad cortés

El trabajo se concentra en actos de habla como petición, consejo, invitación y cumplido. En la petición, los hablantes mexicanos son más indirectos que los españoles. En el consejo los resultados se acercan, pero los mexicanos se centran en los gustos del aconsejado. En cuanto a las peticiones, resaltan en México las peticiones indirectas convencionalizadas y el uso de fórmulas de cortesía. Las despedidas son más elaboradas en México y contienen más agradecimientos. En cuanto a los consejos, los mexicanos los realizan como opiniones o sugerencias, mientras que, los españoles, como mandatos con argumentos de apoyo. Las peticiones también son más indirectas y con más justificativos en México que en España,  donde se emplean también más vocativos. En cuanto a las invitaciones, en España se centran en el anfitrión, mientras en México refieren al invitado. Los cumplidos sobre un traje se refieren en España más al aspecto de la persona que en México, donde hacen alusión a la prenda de vestir.

5. El concepto de cortesía

Esta sección es particularmente interesante en el trabajo, porque ofrece una reflexión sobre un tema que ha ocupado a muchos investigadores, en el sentido de que el concepto de cortesía está fuertemente a lo cultural. En cuánto a la definición de cortesía, si bien es similar, del lado español refiere más a la necesidad de cumplir una norma y de ser una condición para conseguir algo. Las razones son similares en ambas culturas, pero en la mexicana refiere a la reciprocidad del trato. El uso de la cortesía en la familia difiere en alguna medida porque parece más frecuente entre los mexicanos. También parecen distanciarse en ambas culturas en el tipo de cortesía usada entre familia y amigos.

6. Discusión de resultados y conclusión

En la primera parte del test,  México preferencia por estrategias de indirección, por fórmulas establecidas, más centrada en el destinatario, en general reforzamiento de la afiliación. En la segunda parte, sobresalen los valores de respeto y cuidado de las formas. El respeto está dirigido según la autora a la consideración del otro. Sin embargo, las nociones parecen referir a la valoración personal en México y a la tolerancia en España. En España la cortesía tiene un valor más utilitario mientras en México es un condicionante de las relaciones sociales. Es un artículo interesante que valdría la pena replicar en otras regiones de América Latina.

(Discutir en el Foro)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir a la barra de herramientas